日本の心「一期一会」を英語で表すなら?

日本語の「一期一会」は、

一生に一度の出会いや今この瞬間を大切にしたい気持ちを表す、

とても日本らしい美しい表現です。

英語にまったく同じ言葉はありませんが、

近いニュアンスで気持ちを伝えることはできます。

今回はその中から、特に使いやすい3つの表現を紹介します。

1. Once-in-a-lifetime experience

once-in-a-lifetime は「人生に一度きりの」という意味で、

特別な旅や出会い、「この瞬間しかない!」という出来事に対してよく使われます。

It was a once-in-a-lifetime experience.

それは一生に一度の経験だった

2. This moment will never come again

this moment は「この瞬間」、

will never come again は「二度と戻ってこない」。

This moment will never come again

= この瞬間は二度と戻ってこない

静かに胸に響く、少し詩的な表現です。

大切な時間の価値をしっかりと伝えたい時に向いています。

3. Let’s cherish this moment

cherish は「大切にする」。

Let’s cherish this moment

= 今を大切にしよう

やさしくてあたたかい表現です。

一緒に過ごす相手に対して、

”あたたかい気持ちで今この時間を大切にしたい”

という意図が伝わります。

まとめ

  • 「一期一会」を英語で直訳はできない
  • 近い表現としては once-in-a-lifetime や cherish を使う
  • 場面に応じて「儚さ」「特別さ」「大切にしたい気持ち」を言葉で伝えられる

日本語の表現を英語で言い換えてみると、

いつも使っていた言葉の意味を、

あらためて深く味わえる気がしませんか?

慣れ親しんだ日本語が持つ美しさや重みが、

また違った角度から見えてきます。

YK Englishでは、
日常で“自然に話せる英語”を身につけたい大人の方をサポートしています。
LINE登録で「英語フレーズ集」などの特典もお届けしています。