日本語の「一期一会」は、
一生に一度の出会いや今この瞬間を大切にしたい気持ちを表す、
とても日本らしい美しい表現です。
英語にまったく同じ言葉はありませんが、
近いニュアンスで気持ちを伝えることはできます。
今回はその中から、特に使いやすい3つの表現を紹介します。
1. Once-in-a-lifetime experience
once-in-a-lifetime は「人生に一度きりの」という意味で、
特別な旅や出会い、「この瞬間しかない!」という出来事に対してよく使われます。
It was a once-in-a-lifetime experience.
=それは一生に一度の経験だった
2. This moment will never come again
this moment は「この瞬間」、
will never come again は「二度と戻ってこない」。
This moment will never come again
= この瞬間は二度と戻ってこない
静かに胸に響く、少し詩的な表現です。
大切な時間の価値をしっかりと伝えたい時に向いています。
3. Let’s cherish this moment
cherish は「大切にする」。
Let’s cherish this moment
= 今を大切にしよう
やさしくてあたたかい表現です。
一緒に過ごす相手に対して、
”あたたかい気持ちで今この時間を大切にしたい”
という意図が伝わります。
まとめ
- 「一期一会」を英語で直訳はできない
- 近い表現としては once-in-a-lifetime や cherish を使う
- 場面に応じて「儚さ」「特別さ」「大切にしたい気持ち」を言葉で伝えられる
日本語の表現を英語で言い換えてみると、
いつも使っていた言葉の意味を、
あらためて深く味わえる気がしませんか?
慣れ親しんだ日本語が持つ美しさや重みが、
また違った角度から見えてきます。
YK Englishでは、
日常で“自然に話せる英語”を身につけたい大人の方をサポートしています。
LINE登録で「英語フレーズ集」などの特典もお届けしています。